英语体育新闻标题修辞赏析与翻译

adminadmin 05-16 33 阅读 0 评论

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译

英语体育新闻标题往往采用大量语音、语义及句法层面的各种修辞来提高其娱乐性。本文在分析大量语料的基础上对这些修辞进行了系统详细的研究.并根据相关翻译理论对其进行尝试性的翻译。

考试周 2 0第3刊 0年 4 1期

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译

杨慧勇

(中南大学外国语学院,湖南长沙

摘要:英语体育新闻标题往往采用大量语音、义及语句法层面的各种修辞来提高其娱乐性。本文在分析大量语料的基础上对这些修辞进行了系统详细的研究 .并根据相关翻

译理论对其进行尝试性的翻译。

400 ) 10 0

h s h b l yt a ze— D l il a ea i t d z l— t i o yMa

关键词:英语体育新闻标题

修辞赏析

翻译

引言

体育新闻由于报道内容的特殊性,在传递体育赛事信息的同时 .往也要注重信息本身的娱乐效果。往一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,而使阅读成为一种美的体验。者从笔从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种: 1语音修辞, ()比如押韵和谐音; ( )义修辞,括比喻、人、张、比等;3句法修辞, 2意包拟夸对 ()主要表现为大量使用对偶句。接下来的篇幅中,者将对英语在笔体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,其做对尝试性的翻译。

二、音修辞语语音是语言的物质外壳,语言存在的外部形式。用语 是运音修辞 .以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。可英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、的一致和节奏的对称。如英国现代作家形正毛姆在总结自己的创作体会时说:词有其力、音、形;“其其惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”

1头韵 . 1 W e g r I 1 ma eBa c r a h a k frF b—— T e ) n e:’ k r ab e k t e b n a . 1 o h

S un

2 1欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两 00支俱乐部间展开。罗本

( o b n是拜仁球员, Rbe )由于经常受伤被称为“璃人”《日邮报》为一家英国媒体,赛前就提醒玻。每作在曼联要小心罗本。“ r t”“ a z”两个词押尾韵,用在 b te和 d zl这 i l e运这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了 《日邮报》担心,是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。每的正 “ rt”以直接翻译为“弱的,碎的”但“az” b te可 il脆易, dzl翻译成 e“人目眩”然词不达意。笔者在这里把“ az”“璃碎让显 dze和玻 l了容易伤人”的特点联系在了一起,时运用汉语四字格,同得出以下的翻译。 译:联,心玻璃人罗本——玻璃易碎,可伤人——曼小亦《日邮报》每 4) sid u l u sB ra wi i e c ftl—— ( n Mes o be p t ac t n ra h o ie h t 0

Da l i y

西甲倒数第二轮,西 ( si的进球使得巴萨 ( ac )梅 Mes) B ra在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,先排名第二的皇马两分。领 只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。 d u l”“ o be和“ t”尾韵,得新闻标题读起来朗朗上口,有美感。 tl押 ie使具四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。 译:西梅开二度,军唾手可得——《国日报》梅冠中

3谐音 .

5) h tatry b em e s W a r a l s !—— T eSu e h n

We g r温格 )英超阿森纳足球俱乐部的主教练, a n e(是 Fb (法布雷加斯,称小法 )他手下的一名优秀球员。俗是而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨 ( a a要购买法布雷加斯 .格主 Br ) c温教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“ ac”“ ra” B ra,b e k 和“ ak这三个押头韵的词非常醒目,但把主教练温格的 bn”不态度表现得淋漓尽致,时也使得新闻标题读起来富有节奏,同 充满韵律,人过目不忘,让回昧无穷。体到这条新闻的翻译,具 由于汉语中不太注重押头韵这种修辞

,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。 译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产——《阳报》太 2 S ̄s o e od r n esrc e otet1 ig—一 n ) o p k nS lel glt a k t kn—— C口 i d h a

Dal i y

在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里 ( er )队 Tr与 y友布里奇(r g) B de的女友有染,致使其怀孕时,多英国人 i并很都要求取消特里的队长资格 .南非世界杯即将开幕,阵换而临队长势必会影响球队战术打法,响球队成绩。太阳报》者影《记就杜撰了“ r a l”个词,一方面起到了表达“ r b” t r be这 ey它 t r l的 e ie意思,同时又把事件主角特里巧妙地融入进去,让人耳目一新。翻译这句话的时候,者注意到了“里”个音译名的在笔特这特点 .出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。得 译:特”糕的局面——《阳报》“糟太

6) n,’ anR o k e _ Z S n Oh, o i Sp i o— n e一 t‰ u鲁尼 ( o n y是英格兰足球队主力前锋,非世界杯英 R oe )南

格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤,英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴 影。由“ ony和“ne这两个词合成的 R ok e与上个例 R oe” ke” o— ne子中的“ r a l”异曲同工之妙。翻译时很难再现第五条 t r be有 ey但例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中,以提高其娱乐效果。 译:尼伤膝,人叹息——《阳报》鲁众太

三、义修辞意

瑞典网球选手索德林 (odr g在法国公开赛中遭遇劳 Sle n ) i伦特 (a rn) Luet。赛前发布会索德林嘴上示弱,比赛中直落但

三局击败劳伦特。标题中的“ o”“p k n和“ o el g这 S f、s o e” S l r n” t d i

三个词正是用了押头韵

的修辞手法,既详实地传递了信息, 又增加了新闻的娱乐性。翻译时,者在保证原文信息得到笔如实传递的基础上,用汉语独特的对偶句,标题更加吸利使

引读者眼球。 译:德林:声细语说话,轰烈烈打球——《国索轻轰中 日报》

2尾韵 .

体育新闻为了增加其可读性 .往往采取大量的比喻、夸张、比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、对形象、切、真,且也会使语言表达言简意赅、趣横生、贴逼而妙回昧无穷 .人们脑海中留下深刻印象,强体育新闻的表现力在增和感染力。

4隐喻 . 7) v ul tesrn sa ac ln e v d dd gig Xa ip l h t g sB reo ala eMa r a l s i i n n

i e p i a an— Z eMirr n d s ar g i— ro

3) n h se i d, e aeo b e h sb teb t e Ma c etrUnt b w r f e Ro b n,ei r t u i l h

巴萨中场球员哈维 ( ai X v)被誉为有着能拉小提琴的左脚。 2 1年西班牙国家德比中哈维发挥出色,萨3完胜在 00巴比0皇马。标题中“ ul te t n”妙地运用隐喻,踢足球看作 p l h r g巧 s s i把

The End 微信扫一扫

文章声明:以上内容(如有图片或视频在内)除非注明,否则均为足球直播_足球免费在线高清直播_足球视频在线观看无插件-24直播网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

本文作者:admin本文链接:https://lallq.com/post/2432.html

上一篇 下一篇

相关阅读

发表评论

访客 访客
快捷回复: 表情:
评论列表 (暂无评论,33人围观)

还没有评论,来说两句吧...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码